契約書・法律文書に関する翻訳|専門分野多数対応の高橋翻訳事務所へ

 高橋翻訳事務所TOP 0120-8805573 年中無休・夜間2時まで受付 翻訳のお問い合わせはこちら
特急翻訳サービス
環境
生物学
心理学
看護・介護・医療
通信・情報技術
不動産
ビジネス全般
契約書・法律文書
金融
経済
政治
医学
医学・薬事申請
学術論文
技術全般
コンピュータ
特許
アート
音楽
スポーツ
その他のサービス
契約書・法律文書に関する翻訳

法律知識に基づいた正確な翻訳

翻訳会社契約書をはじめ、判決文、海外の弁護士事務所とのやりとり、戸籍(翻訳証明可)など、重要でありながら速く処理する必要のある翻訳を、スピーディーに仕上げます。 契約書の翻訳は、 法律 知識に基づいた正確な翻訳が要求されるのはもちろんですが、原稿に間違いがあると思われる場合や、特に確認が必要と思われる場合は、作業中にお客様と連絡を取ったり、気づいた点とその処理方法についてのメモを添付するなどして、コミュニケーションを図りながら、慎重に翻訳を行います。
また、お客様が最終確認をされる際にも、原稿と訳語の対応やニュアンスなど、代表の高橋が速やかにお答えできる体制を取っております。
法律翻訳や契約書翻訳は、開業以来、特に力を入れている分野の1つであり、企業、官公庁、国際 法律 事務所など、多数のお客様からご利用いただいております。

翻訳担当者のご紹介

翻訳会社契約書・法律文書翻訳担当の岡田です。

契約書や法律関係の論文を専門に訳しています。
契約書翻訳では、係り方をわかりやすく、専門用語に慣れていない方も想定し、一般には使わないような契約書だけの言い回しをできる限りおさえて訳すようにしています。
1つの契約書の中で、同じ単語でも違う意味を持っている場合がありますが、そのようなときも、流れを考えながら臨機応変に訳すようにしています。 ご不明な点については、私もお答えできますので、ご遠慮なくお知らせください。
→岡田が担当する「契約書コラム」はこちら

翻訳会社契約書・法律文書翻訳担当のロビンソンです。

以前は海外の商品契約や映像のライセンス契約の仕事をしておりました。現在は高橋翻訳事務所で契約書翻訳を専門に担当しています。契約書を読み慣れていない方でも、一読しただけですぐに理解できるようなわかりやすい訳文に努めていま契約書にありがちな何行にもわたる長い原文の場合、意味を損なうことなく、複数の訳文に分けるなどの工夫をしています。原文全体のニュアンスやその中のそれぞれの言葉の役割に応じた、自然な日本語の表現を用いるよう細心の注意を払っています。
→ロビンソンが担当する「ハワイ生活と英語コラム」はこちら

過去の翻訳例

  • コンピュータ関連の契約書一式→ 法律 とコンピュータの両方に詳しい担当が1週間で翻訳。
  • 為替取引に関する契約書→法務・金融の担当が英訳。
  • 国際結婚をされる個人の方から、区役所提出用の戸籍英訳→即日仕上げ。翻訳証明を付けてお渡し。
  • 米国法に関する論文和訳→法務担当スタッフが3ヶ月をかけて1人で翻訳。
  • 弁護士事務所からのご依頼で、調書判決の英訳→15ページ分を2日で翻訳 。翻訳証明を付けてお渡し。
  • 原子力発電所に関する翻訳(英日)
  • 自動車部品に関するライセンス契約書翻訳(英日)
  • インターネットに関する販売代理店契約書翻訳(日英)
  • ゲームソフトの制作に関する契約書翻訳(英日)
  • 大学における研究開発に関する委託契約書翻訳(日英)
  • ビルの賃貸契約書翻訳(日英)
  • 映画制作に関する業務委託契約書翻訳(日英)
  • 映画制作に関する雇用契約書翻訳(日英)
  • 会社の労働規則の翻訳(日英)
  • 海外からの業務委託に関し、機密保持契約翻訳(英日)
  • 行動検証、内部通報規定、コンプライアンス規定に関する翻訳(日英)
  • 株主総会用資料一式を翻訳(日英)(海外の株主向け)
  • 議事録一式の翻訳(日英)
  • F1ドライバーの契約書翻訳(英日)
  • F1スポンサー契約書翻訳(英日)
  • 店舗のテナント契約書翻訳(英日)
  • 印刷に関する販売代理店契約(英日)
  • 化粧品の販売代理店契約(日英)
  • ブランドに関するライセンス契約書翻訳(英日)
  • 広告掲載に関する契約書翻訳(日英)

よい英文翻訳書翻訳の実例

ケース1
No waiver by KVC of any of ABC 's obligations under this Agreement shall be deemed effective unless made by KVC in writing, nor shall any waiver by KVC in respect of any breach by ABC be deemed to constitute a waiver or consent to any subsequent breach by ABC of its obligations.

一般的な翻訳

ABCの本契約上の義務についてのKVCによる権利放棄は、KVCが書面で放棄しなければ無効とし、ABCの違反に対するKVCによる権利放棄は、ABCによるその後の義務違反に対する権利放棄または同意を構成するとみなされないものとする。

問題点

「Aは、Bを構成する」という表現がよく用いられるが、これを「Aした場合は、Bしたことになる」、「Aした場合においても、Bしたことにはならない」とわかりやすい表現を用いる。「shall」を機械的に「〜するものとする」と訳さない。

わかりやすい訳

本契約に基づくABCの義務についてKVCが権利を放棄する場合は、KVCが書面で放棄しない限り無効であり、またABCによる違反についてKVCが権利を放棄した場合においても、ABCによるその後の義務違反について権利を放棄し、または承諾したものとはみなされない。


ケース2
It is understood that each party shall act at all times as an independent contractor.

一般的な翻訳

各当事者は常に独立した契約者として行動しなければならないことが了解される。

問題点

「ことが了解される。」と受動態を受動態として直訳している。これをわかりやすく意訳する。

わかりやすい訳

各当事者が常に独立した契約者として行動することを了解する。


ケース3
The Guarantor shall not be released from the obligations under this Guaranty by reason of any modification, amendment or supplement of the Franchise Agreement.

一般的な翻訳

保証人は、フランチャイズ契約の変更、修正または補足を理由として、本保証に基づく義務から解放されないものとする。

問題点

「released」に「解放」という訳語を用いないで、「義務」との関係から「免除」をいう言葉を用いる。「〜されないものとする。」について「shall」を機械的に「ものとする」と訳さない。

わかりやすい訳

保証人は、フランチャイズ契約の変更、修正または補足を理由として、本保証に基づく義務を免除されない。


ケース4
All the terms and conditions set forth on the reverse side hereof are confirmed to be a integral part of this agreement.

一般的な翻訳

裏面に記載されたすべての条件は、本契約の不可分の一部をなすことが確認される。

問題点

「一部をなすことが確認される。」というのは直訳調で日本語として不自然。「不可分の一部」という表現はわかりにくい。

わかりやすい訳

裏面に記載されたすべての条件が、本契約の不可欠な一部であることを確認する。


ケース5
As used in this Agreement, the following terms shall have the following meanings:

一般的な翻訳

本契約で使用される場合、次の各語は下記の意味を有するものとする。

問題点

直訳調で不自然。

わかりやすい訳

本契約に関して、以下のとおり定義する。


ケース6
This Agreement shall be valid for a term of one year after the Effective Date and shall be automatically extended on a yearly basis until or unless terminated by either party giving to the other party ninety (90) days prior notice by register mail. However, in no event shall this Agreement continue beyond three years after the Effective Date.

一般的な翻訳

本契約は、発効日から1年間有効とし、一方の当事者が他方の当事者に対し書留郵便による90日間の事前通知を与えて終了させない限り、自動的に1年ずつ更新されるものとする。ただし、本契約は、いかなる場合も、発効日から3年を超えて継続しないものとする。

問題点

「事前通知を与えて」など直訳調で不自然。

わかりやすい訳

本契約は、発効日から1年間有効とし、いずれかの当事者が相手方当事者に対して書留郵便により90日以上前に通知して解除しない限り、自動的に1年ずつ更新する。ただし本契約の期間は、発効日から3年を超えないものとする。


ケース7
This Agreement shall be binding upon and shall inure to the benefit of the parties, their successors and permitted assigns.

一般的な翻訳

本契約は当事者、後任者、ならびに許可された受託人を拘束し、その利益のために効力を生じる。

問題点

翻訳調でわかりづらい。

わかりやすい訳

本契約は、両当事者、その承継人および承諾を得た譲受人に対して拘束力があり、また本契約の利益はこれらの者に帰属する。


株式会社高橋翻訳事務所 
環境コラム
生化学・分子物理学・バイオ技術コラム
心理学コラム
政治経済・アート・スポーツコラム
音楽・医学コラム
金融コラム
ハワイ生活と英語コラム
契約書コラム
医学・薬事申請コラム
広告英語・英文キャッチコピーコラム
翻訳コラム
twitter
facebookページ
ブログ

ご利用上の注意・免責事項 | プライバシーポリシー | サイトマップ
株式会社高橋翻訳事務所 (C) 1991-200X All rights reserve