新着情報|専門分野多数対応の高橋翻訳事務所へ

 高橋翻訳事務所TOP 0120-8805573 年中無休・夜間2時まで受付 翻訳のお問い合わせはこちら
特急翻訳サービス
環境
生物学
心理学
看護・介護・医療
通信・情報技術
不動産
ビジネス全般
契約書・法律文書
金融
経済
政治
医学
医学・薬事申請
学術論文
技術全般
コンピュータ
特許
アート
音楽
スポーツ
その他のサービス
新着情報

新着情報一覧へ戻る
2010/08/30
寺田陽二詩集『ヒカリズム』の英訳を担当いたしました。(英訳担当:コールマン) 。

翻訳会社

3 月のある日、詩人でミュージシャンでもある寺田陽二さんが事務所を訪ねて来られ、詩集の英訳をお受けすることになりました。詩の英訳は作者の感覚をつかみ取った上で英語版を作成するため、簡単ではなく、時間もかかります。『ヒカリズム』は既に日本で発売されていますが、寺田さんは今回の英訳本を持ってアメリカに渡り、旅をしながら孤児院の子どもたちに「配り歩く」という活動を自費でおこなっています。寺田さんの繊細でありながら難解ではない詩は、それを必要としている人たちに、国境を越えて響き渡ると思います。

(高橋)

日本語タイトルと英語版のタイトルだけご紹介します。

ヒカリズム: Hikarythm
風が強い日: A day of strong wind
穴: Hole
スカーフ: Scarf
小さな光: Small light
裸のうさぎ: Naked rabbit
サヨウナラココ: Goodbye, my home
ガイコツの絵: The skeleton drawing
不良: Punk
日常(スペース・アイ): Everyday life (space eye)
バランス: Balance
カモン!: Come on!
前向きに生きるという事: Living with a positive outlook
僕の幸せ!: My happiness
月・月・月: Moon - moon - moon
両手: Two hands
いのり: Prayer
おやすみ: Good night
鉄の魚: Iron Fish
気づいてほしい: I want you to realize
ディープ: Deep

日本語版は下記の 楽天ブックス 他で発売されています。ぜひお読みください。

寺田陽二ブログ: http://plaza.rakuten.co.jp/sunstation/


株式会社高橋翻訳事務所 
環境コラム
生化学・分子物理学・バイオ技術コラム
心理学コラム
政治経済・アート・スポーツコラム
音楽・医学コラム
金融コラム
ハワイ生活と英語コラム
契約書コラム
医学・薬事申請コラム
広告英語・英文キャッチコピーコラム
翻訳コラム
twitter
facebookページ
ブログ

ご利用上の注意・免責事項 | プライバシーポリシー | サイトマップ
株式会社高橋翻訳事務所 (C) 1991-200X All rights reserve