広告英語・英文キャッチコピーコラム|専門分野多数対応の高橋翻訳事務所へ

 高橋翻訳事務所TOP 0120-8805573 年中無休・夜間2時まで受付 翻訳のお問い合わせはこちら
特急翻訳サービス
環境
生物学
心理学
看護・介護・医療
通信・情報技術
不動産
ビジネス全般
契約書・法律文書
金融
経済
政治
医学
医学・薬事申請
学術論文
技術全般
コンピュータ
特許
アート
音楽
スポーツ
その他のサービス
coleman コールマンによる広告英語・英文キャッチコピーコラム
担当翻訳分野:ビジネス全般翻訳アート翻訳
広告英語・英文キャッチコピーコラム一覧へ戻る

2011年5月9日
「母国語」と「mother tongue」

こんにちは。轄kエ翻訳事務所で 広告英語翻訳 英文キャッチコピー翻訳 を担当している米国人翻訳者コールマンです。

2歳と11カ月の息子には英語だけで話すようにしていますが、最近返事が主に日本語になっています。お母さんは日本人で、息子に日本語で話していますが、やはり「母国語」とは母の言葉であることを実感しています。そう言えば、一致しないことが多い英語と日本語は、「母国」と「motherland」が共通点ですね。「母国語」と「mother tongue」は絶対にすべての場合で一致するというわけではありませんが、それも、やはり共通点の一つでもあります。つまり、英語圏の国でも、日本でも、人生で初めて会う人である「母」が言葉の原点でもあり、国の原点でもあると考えられているということでしょうか。

自分の息子の成長を見ることを通して、そして、「母国」と「motherland」が共通していることを思い出すことにより、「母」という存在がどれほど人の人生に影響を与えているかということ、そして世界中で色々な人に認識されているだろうとのことも、再確認できました。

少し早いですが、このコラムを読んでいる、大事な大事なお母さんの皆さんたちに、母の日、おめでとう!Happy Mother's Day to all of you wonderful mothers out there!


轄kエ翻訳事務所  広告英語翻訳 英文キャッチコピー翻訳 担当:米国人翻訳者コールマン


株式会社高橋翻訳事務所 
環境コラム
生化学・分子物理学・バイオ技術コラム
心理学コラム
政治経済・アート・スポーツコラム
音楽・医学コラム
金融コラム
ハワイ生活と英語コラム
契約書コラム
医学・薬事申請コラム
広告英語・英文キャッチコピーコラム
翻訳コラム
twitter
facebookページ
ブログ

ご利用上の注意・免責事項 | プライバシーポリシー | サイトマップ
株式会社高橋翻訳事務所 (C) 1991-200X All rights reserve