翻訳会社なら分野別の専門翻訳者が常駐の高橋翻訳事務所へ

翻訳 ご依頼の流れ 翻訳 料金システム 翻訳会社案内 優れた翻訳とは 翻訳の品質管理&資料研究 翻訳のよくいただくご質問

翻訳分野一覧
特急翻訳サービス
環境翻訳
生物学・分子生物学・バイオ技術翻訳
心理学翻訳
看護・介護・医療翻訳
通信・情報技術翻訳
不動産翻訳
ビジネス全般翻訳
契約書・法律文書翻訳
金融翻訳
経済翻訳
政治翻訳
医学翻訳
医学・薬事申請翻訳
学術論文翻訳
技術全般翻訳
コンピュータ翻訳
特許翻訳
アート翻訳
音楽翻訳
スポーツ翻訳
その他のサービス
翻訳会社
フリーダイヤル0120-88-5573 年中無休・夜間2時まで受付 お問合せはこちら

経験豊富な社内翻訳者が常駐しております!

  • 医学・心理学、法律・金融など、各分野の専門家が、難易度の高い文章にも対応します。
  • 比類のない品質管理手順に基づき、日本語にも精通したネイティブスタッフと共に、お急ぎの原稿でも丁寧な仕上がりを実現しています。
  • ニュアンスまで再現する正確さに加え、「その言語で書き下ろしたような」 読みやすさと、お客様の立場や読み手を意識した、説得力のある訳文を作成します。
  • 年中無休で朝9 時から夜間2 時まで、オンライン受付だけでなく、直接電話でも受け付け。世界時間の活動をサポートします。
  • 納品後、お客様が最終確認される際にも、原稿と訳語の対比やニュアンスなど、ご質問に対して速やかにご説明いたします。


翻訳会社 最新コラム 2012年4月23日翻訳会社
医学論文の英日翻訳・日英翻訳をはじめ、医療機器の薬事申請用書類にも精通した、翻訳者Y.O.による注目のコラムです。
翻訳会社 今週のおすすめコラム 2012年4月23日翻訳会社
翻訳会社 イノシシからブタへの改良

こんにちは。高橋翻訳事務所で論文翻訳を担当している平井と申します。
主に 学術論文 の翻訳を行っており、生化学・生物学・バイオテクノロジー・医薬分野を得意としております。指名でのご依頼をお待ちしております。

分子生物学やバイオテクノロジーをはじめとする生物学全般に関する翻訳や、医学論文、生化学、ライフサイエンスに関する翻訳など、生物学や医学において、複数の分野にまたがる翻訳も扱っています。指名でのご依頼もお受けしておりますのでご相談ください。

ブタは長い間家畜として飼育されてきた歴史があります。しかし、ブタははじめからブタだったわけではありません。アジアやヨーロッパに広く分布していたイノシシを家畜化したものがブタなのです。

その改良の歴史は非常に長時間にわたり、新石器時代に定着農耕生活を始めたころからだといわれています。日本でも縄文時代や弥生時代の貝塚(kitchen midden)からイノシシの骨がでていますし、土偶(clay doll)としてあらわされたものもあります。人口増加に伴う食料の安定供給のために飼育を始めたのではないかと推定されています。ではなぜ飼育対象はイノシシだったのでしょうか。

イノシシの肉は非常に美味で、雑食性で飼育しやすく、さらに多産で繁殖も容易と、良いことばかりだったからです。

飼育しているブタを各地でかけ合わせることによって、さまざまな種類のブタが生み出されています。イノシシの体型は頭でっかちであり、「猪突猛進」という言葉があるように、攻撃的な正確で体型もそれに合った形になっています。またオスには立派な牙があります。

人による家畜化というのは、動物たちを都合よく変えてきた過程でもあります。昔は、灯火のための油をブタの脂肪からとっていました。中国ブタのように脂肪だらけのからだをもつブタの価値が高かった時代です。最近は食料も大量消費の時代ですから、肉を効率よくとるために胴体部が長い体型に改良されてきました。

イノシシには大きな牙がありますが、ブタには見当たりません。しかし、実はブタにも牙はあるのです。養豚場で他のブタに傷をつけたりしないよう、生まれてすぐに折りとってしまいます。また、成長が早く肉がついている部分が多いと、エサ代もあまりかからないことになります。ですから、人はエサの摂取量と体重の増量のバランスを考えて処理するタイミングを考えています。今は永久歯の生え6ヶ月前には肉として出荷されます。また、変異によって胴体部の胸椎(thoracic vertebra)数が多いブタを種雄として選択し続けたことで、イノシシでは13個の胸椎だったものが、今やランドレース種の7割近くが16個もの胸椎をもつようになりました。その結果として当然、取れる肉の量も増えたのです。ちなみに、椎骨1つでトンカツ6枚相当の肉がとれるらしいです。

株式会社高橋翻訳事務所   論文翻訳担当:平井



注目される新薬の開発動向


こんにちは。高橋翻訳事務所で論文翻訳を担当している平井と申します。
主に 学術論文 の翻訳を行っており、生化学・生物学・バイオテクノロジー・医薬分野を得意としております。指名でのご依頼をお待ちしております。

新薬の研究開発には各社がしのぎを削っており、毎年新しい薬が承認されています。分子標的医薬品は主に抗癌剤として開発された医薬品です。際限なく分裂増殖する癌細胞の分裂周期のDNA合成や、細胞内の翻訳会社であるリボソームのタンパク質合成を阻害したり、DNAの機能や翻訳済みタンパク質の機能を妨害したりして癌細胞の増殖を抑えるのが、従来の抗癌剤でした。しかし、DNAの合成や細胞分裂は正常な細胞にもあるので、従来の抗癌剤は癌細胞を叩く一方で、正常細胞にも重大なダメージを与えてしまいます。そこで、正常細胞にはなく癌細胞にだけ存在する分子を攻撃する医薬品、すなわち「分子標的医薬品」が開発されました。標的分子は癌細胞の増殖を促進するチロシンキナーゼと呼ばれる酵素や、炎症に関係する増殖因子などです。

現在市販されているチロシンキナーゼ阻害薬には、慢性骨髄性白血病に用いるグリベック(Gleevec)、手術不能または再発非小細胞肺癌に使用するイレッサなどがあります。一方の増殖因子を抑制する薬剤では、関節リウマチ(rheumatoid arthritis)やクローン病(Crohn disease)に用いるレミケードがあり、そのほかに非ホジキンリンパ腫にリツキサン、転移性乳癌にハーセプチンなどがあります。

しかし、副作用がないわけではありません。イレッサの間質性肺炎がその一例です。

肝臓で合成され血液中に分泌されるある種の糖タンパク質が体内の酵素の作用を受け、アンジオテンシンUと呼ばれる物質に変換されます。アンジオテンシンUは強力な昇圧物質で、通常は血圧が下がった場合などにシステムが稼動し、血圧を上げるしくみになっています。

高血圧症には多くの原因がありますが、このシステムが異常稼動した場合にも生じるとされています。そこで登場したのが、アンジオテンシンUの受容体への結合を阻害するアンジオテンシンU受容体拮抗薬です。現在の降圧剤市場は、カルシウム拮抗薬とアンジオテンシンU受容体拮抗薬が主力をなしており、ブロプレスやディオバン、そしてニュータロンなどの製品が競い合っています。

株式会社高橋翻訳事務所   論文翻訳担当:平井



不妊治療のさらなる発展

こんにちは。高橋翻訳事務所で論文翻訳を担当している平井と申します。
主に 学術論文 の翻訳を行っており、生化学・生物学・バイオテクノロジー・医薬分野を得意としております。指名でのご依頼をお待ちしております。

不妊治療(fertility treatment)は、患者にとって負担が少なくできる限り夫婦本人の生殖細胞(germ cell)で試行されていくのが基本です。人工授精(AIH:artificial insemination with husband's semen)→体外受精(IVF:in vitro fertilization)→顕微鏡受精(ICSI)という手順で成功しなかった場合は、第三者の精子ないしは卵子を提供してもらう人工授精(AIDなど)になります。できれば配偶者間で子供がほしいと思うのは人の常ですが、無精子症(azoospermia)などの病気では最近まで不可能とされてきました。しかし、そうした選択もまもなく終わるかもしれません。

精子の生成の過程では第1精母細胞(spermatocyte)、第2精母細胞、円形精子細胞(round spermatid)、精子の成体と段階があり、第1では染色体が減数分裂(meiosis)前の4倍体であり、第2では2倍体、そして円形精子細胞で本来の1倍体になります。無精子症ではこの円形精子細胞を利用します。無精子症では精母細胞があっても精子として射出できなかったり、顕微授精で受精させても卵子を活性化させる力がないため、この治療では卵子の活性化に第三者のドナー精子の力を借ります。

第三者のドナー精子を卵子に注入し、卵子が活性化を始めた段階で夫の円形精子細胞を注入した後、両者を混同しないように観察しながら、前核という核の未成熟なものができ始めた段階でドナー精子を抜き、夫の精子のみで受精卵に発達させる、というものです。受精後には確認作業としてDNAの照合を行うそうですが、この治療法で懸念されるのは、やはりドナー精子と夫の精子との誤認の問題だと思います。それさえ確実にクリアできれば期待値は高そうです。

このほかにも、夫婦間の不妊治療としては精子や卵子の細胞を正常に発達させるという方法があります。精子細胞を精子に育てる手法としては、サルとマウスを使った培養方法が注目を集めています。どちらも第1精母細胞の段階で発達が止まってしまったものを対象としています。サルの細胞を用いて精母細胞を体外で培養したり、ヒト精子をマウス体内に入れて培養したりする方法がとられていますが、どちらも異種という危険性の高い方法であり、いまだ賛否が分かれている状態です。

株式会社高橋翻訳事務所   論文翻訳担当:平井

翻訳会社 最新情報 2012月3月27日翻訳会社
ギャラリーコールマンを更新いたしました。



最初からその言語で書かれた文章のように表現する方法とは

翻訳会社英語と日本語では文の構造が根本的に異なっています。株式会社高橋翻訳事務所 のスタッフは、「最初からその言語で書かれた文章のように表現する」ため、以下のような方法を用いて英語翻訳をおこなって います。
翻訳会社 元の構造に引きずられず、一文の中での語順を訳文として最も自然な位置に移動させ、一読して係り方がわかりやすい翻訳文にします。
翻訳 形容詞→副詞、名詞→動詞など、英語または日本語において、訳語として最も自然な品詞に転換します。英語翻訳の基本ですが、これが不十分な場合、いわゆる「翻訳調」の文章となります。
翻訳 文章ごとに最も適した訳語を当てはめて翻訳をおこないます。例えばprotocolという英語の場合、国際関係では「議定書」「条約原案」[外交儀礼」、 コンピュータでは(通信の)「プロトコル」、医学では「実験計画」となります。また、内容に応じて、英語の辞書には書かれていない訳語をあてはめて翻訳すること もあります。
翻訳 分野に合わせた適切な文体で翻訳をおこないます。英字新聞スタイルの簡潔な英文から、広告用の英文キャッチコピーまで、用途を考えながら「適訳」を進めます。
翻訳 時間が許す限り、インターネットによる検索などで、背景となる情報を調べます。また、IT関連や国際関係など、変化の速い分野については、 海外の英語ニュースサイトなども含め、 普段から情報収 集に努めています。これにより、固有名詞のスペルなども正確に処理しています。さらに、一度お受けした仕事については、ボイラー技術などの専門的nな分野で も 次回に備えて英語や日本語の専門書を読んだり、関連する海外の英語サイトを定期的に閲覧したりするなど、 次回に備えて英語や日本語の専門書を読んだり、翻訳作業時以外の準備もおこなっています。
翻訳会社 医療機器 ・ 薬事申請 関係については、 JAAME 等の講習会への参加を通して、この分野の翻訳には欠かせない最新情報の把握に努めています。また、 契約書 ・ 法律 分野の翻訳については、 翻訳会社 としては珍しい日本商事仲裁協会会員として、セミナー参加や各種英文契約書 の雛形も研究し、最近の傾向も把握した上で、十分な知識に基づいた、わかりやすく説得力のある翻訳を実現しています。



納品後のご質問にも速やかにお答えします

翻訳会社 当社では以下の注意事項に留意して翻訳作業を進めています。
翻訳会社 「1文ごと」「パラグラフごと」「ページごと(パラグラフ数確認)」「全体」の順で見直し、さらに「数字部分のみ」を見直す。(数字部分を再度見直すのは、金額などの数字は特に注意を払う必要があるという理由から)
翻訳 箇条書き部分の項目数の確認(似た項目があると先へ進んでしまうという間違いがあり得るため)
翻訳 翻訳後の文章は「係り方をわかりやすくし、一読して理解できる文章」にする。
翻訳 原稿で不明な点があれば、納期に影響しないようできるだけ途中で連絡を取り、理解した上でわかりやすい翻訳文に仕上げる。
翻訳 固有名詞は可能な限り検索サイト等で検索し、どうしても不明な場合は、途中でお客様に連絡を取るか、考えられるスペルを充てた後、その旨メモを付ける。
翻訳会社 翻訳文のネイティブチェックにおいては、チェッカーが日本語も理解するためほとんど問題はないが、チェック時の不明な点も確認を取り、ネイティブチェックによる誤差が生じないようにする。
翻訳会社 お客様が最終確認をされる際にも、原稿と訳語の対比やニュアンスなど、納品後も速やかにお答えできる体制を取っております。



翻訳作業後も次回に備えた準備をおこないます

翻訳会社時間が許す限り、ネット検索などで、背景となる情報を調べます。また、 IT 関連や国際関係など、変化の速い分野については、 海外の英語ニュースサイトなども含め 、普段から情報収集に努めています。これにより、固有名詞のスペルなども正確に処理しています。
さらに、一度お受けした仕事については、ボイラー技術、不定形耐火物、光触媒、などの専門的な分野でも、次回に備えて専門書を読むなど、翻訳作業時以外の準備もおこなっています。
また、医療機器・薬事申請関係については、 JAAME 等の講習会への参加を通して最新情報の把握に努めています。契約書・法律関係については、翻訳会社としては珍しい日本商事仲裁協会会員として、セミナー参加や各種英文契約書の雛形を研究することで、十分な知識に基づいた、わかりやすく説得力のある翻訳を実現しています。


スタッフリレーブログ

株式会社高橋翻訳事務所 〒170-0013 東京都豊島区東池袋4-21-1 アウルタワー4012 フリーダイヤル 0120-88-5573 年中無休・夜間2時まで受付 メールでのお問い合わせはこちら、あで、ご遠慮なくご相談ください。

翻訳コラム一覧
環境コラム
生化学・分子物理学・バイオ技術コラム
心理学コラム
政治経済・アート・スポーツコラム
音楽・医学コラム
金融コラム
ハワイ生活と英語コラム
契約書コラム
医学・薬事申請コラム
広告英語・英文キャッチコピーコラム
翻訳コラム
ギャラリーコールマン オンライン作品集
翻訳 twitter
翻訳 facebookページ
翻訳 ブログ


ご利用上の注意・免責事項 | プライバシーポリシー | サイトマップ
株式会社高橋翻訳事務所 (C) 1991-200X All rights reserve