翻訳ネット.JP 英語翻訳なら翻訳ネット.JP  高橋翻訳事務所

0120-88-5573 年中無休・AM9:00〜AM2:00まで受け付け
   
 

専門分野別のハイレベルな翻訳者により、「読みやすい翻訳」をお届けします。

当社では「最初からその言語で書かれた文章のように表現する」ため、以下のような点に注意して 翻訳 をおこなっています。


翻訳のポイント 係り方がわかりやすい、一読して読みやすい訳文に仕上げます。

元 の構造に引きずられず、一文の中での語順を訳文として最も自然な位置に移動させ、一読して係り方がわかりやすい翻訳文にします。

形 容詞→副詞、名詞→動詞など、訳語として最も自然な品詞に転換します。 翻訳 の基本であり、難しい点でもありますが、これが不十分な場合、いわゆる「 翻訳 調」の文章となります。

法律、金融、医学、心理学など、それぞれの専門知識を有する翻訳者が、難易度の高い文章にも対応し、適切な文体で仕上げます

実務経験のある各分野のスペシャリストが、現場で使われる表現に基づきながら、専門家以外でも理解しやすい表現でまとめていきます。 納品後、お客様が最終確認をされる際にも、原稿と訳語の対比やニュアンスなど、深夜まで速やかにご説明できる体制を取っております。

翻訳のポイント
翻訳のポイント 読み手を意識しながら、適切な文体で仕上げます

ビジネス文の英訳では、相手方とのやり取りにおいて、少しでもお客様側の不利になるような表現はしないという点で、非常に気を遣いながら訳していきます。逆に、相手方からの文章を和訳する場合は、お客様側に不利な要素が含まれている場合は、それをはっきりとお伝えする訳し方をします。

リリース文、キャッチコピーなどの広告文については、読み手にアピールのできる文章として全体を仕上げる必要があります。単純な翻訳ではなく、すべての表現について生き生きとした表現でまとめていきます。

特に難しいと言われる美術評論についても 10 年以上にわたり、年間数多くの翻訳を手掛けています。

原稿が不自然な場合も、お客様に確認を取り、自然な訳文に仕上げます

原稿の誤りと思われる点や、矛盾している点など、そのまま訳すと読み手に理解しづらくなるような原稿の場合は、文章通り訳すのではなく、途中でお客様と連絡を取って意味を確認するなど、短い時間の中でも安全な方法で作業を進めます。

翻訳のポイント
翻訳のポイント 日本語にも堪能なネイティブチェッカーにより、チェックによる誤差を防ぎます

翻訳文のネイティブチェックにおいては、チェッカーが日本語も理解するためほとんど問題はありませんが、チェック時の不明な点も確認を取り、ネイティブチェックによる誤差が生じないようにしています。

一度お受けしたお客様が何度もご利用いただけるよう、次回に備えて資料研究をおこない、常に品質向上に努めます

「読みやすい翻訳」のためには、これまでに蓄えた専門知識だけではなく、それぞれの分野の中でもお客様ごとで微妙に異なる背景知識を充実させるため、 一度お受けした仕事については、ボイラー技術などの専門的な分野でも、次回に備えて専門書を読むなど、 翻訳 作業時以外の準備もおこなっています。

翻訳のポイント

(法律翻訳・契約書翻訳)

・原子力発電所に関する翻訳(英日)
・自動車部品に関するライセンス契約書翻訳(英日)
・インターネットに関する販売代理店契約書翻訳(日英)
・ゲームソフトの制作に関する契約書翻訳(英日)
・大学における研究開発に関する委託契約書翻訳(日英)
・ビルの賃貸契約書翻訳(日英)
・映画制作に関する業務委託契約書翻訳(日英)
・映画制作に関する雇用契約書翻訳(日英)
・会社の労働規則の翻訳(日英)
・海外からの業務委託に関し、機密保持契約翻訳(英日)
・行動検証、内部通報規定、コンプライアンス規定に関する翻訳(日英)
・株主総会用資料一式を翻訳(日英)(海外の株主向け)
・議事録一式の翻訳(日英)
・ F1 ドライバーの契約書翻訳(英日)
・ F1 スポンサー契約書翻訳(英日)
・店舗のテナント契約書翻訳(英日)
・印刷に関する販売代理店契約(英日)
・化粧品の販売代理店契約(日英)
・ブランドに関するライセンス契約書翻訳(英日)
・広告掲載に関する契約書翻訳(日英)

(金融翻訳)

・ 「世界を壊す金融資本主義」( NTT 出版、 2007  山田)(フランス語→日本語)
・ 各種 PPM (プライベートプレースメント目論見書)、 LPA (リミテッドパートナーシップ契約書)の翻訳(英語→日本語)
・各種 Offering Memorandum (募集要項)、 DD (デューディリジェンス)報告書、 MOU( 覚書 ) の翻訳(英語→日本語、日本語→英語)
・各種ヘッジファンド、プライベートエクイティファンドの Track Record (実績)報告書の翻訳(英語 → 日本語)
・各種投資事業組合、匿名組合、不動産証券化に関わる、契約書、覚書、実績報告書等の翻訳(日本語→英語)
・ 英米の大手ファンド運用会社の Corporate Brochure (会社案内)、 Annual Report (年次報告書)の翻訳(英語→日本語)
・ 企業アントレプレナーシップに関するレビュー論文の翻訳(英語→日本語)

(心理学翻訳)

・夢についての論文(日英)
・心理学研究の参加同意書(英日)
・文化変容尺度(英日)
・絵画統覚テスト、主題統覚検査 (Thematic Apperception Test, TAT) の生データ(日英)
・結婚についての文献(英日)
・親子交流療法についての資料(英日)

(医学・薬事申請に関する翻訳)

・メンタルヘルスに関する医学論文の英訳
・統合失調症に関する医学論文の和訳
・分娩法に関する医学論文の和訳
・海外の歯科事情について説明するための冊子の和訳
・海外で使用されている添付文書や取扱説明書の和訳
・国内外の薬事関連法規の英訳や和訳
・経口投与薬剤の Warning Letter の和訳
・ PMDA との事前面談用資料の英訳や和訳
・ペースメーカ、人工関節等の植込み型医療機器の承認申請書類の和訳
・規制当局からの照会事項の英訳とそれに対する本社からの英文の回答の和訳
・医療機器の治験実施計画書(プロトコル)、症例報告書( CRF )、治験総括報告書などの治験関連文書の英訳や和訳(国内での治験、海外での治験、国際共同治験を含む)
・人工心臓弁の臨床経験の報告の和訳
・人工血管や人工肺のカタログの和訳
・海外工場の監査報告書の和訳
・医療機器の不具合の調査結果の英訳



高橋翻訳事務所では、年中無休!朝9時から深夜2時まで、オンライン受付だけではなく、直接電話でもご相談をお受けしております。納品後、 お客様が最終確認をされる際にも、原稿と訳語の対比やニュアンスなど、速やかにご説明できる体制を取っております。


(C)翻訳ネット.JP