ギャラリーコールマン|専門分野多数対応の高橋翻訳事務所へ

 高橋翻訳事務所TOP 0120-8805573 年中無休・夜間2時まで受付 翻訳のお問い合わせはこちら
特急翻訳サービス
環境
生物学
心理学
看護・介護・医療
通信・情報技術
不動産
ビジネス全般
契約書・法律文書
金融
経済
政治
医学
医学・薬事申請
学術論文
技術全般
コンピュータ
特許
アート
音楽
スポーツ
その他のサービス
コールマン ギャラリーコールマン
担当翻訳分野:ビジネス全般翻訳アート翻訳

ギャラリーコールマンオンライン作品集に戻る

作品タイトル
山々その2

山々その2

山々その2

以前に手で描いた山の絵もコンピュータで作成した山の絵も紹介しましたが、今回はまたコンピュータグラフィックの方で山の絵を紹介したいと思います。

I put up pictures of mountains that I drew by hand and made on the computer. This time I want to show another mountain picture of the computer graphics variety again.

コンピュータグラフィックの山の絵(参考)

以前紹介したコンピュータで作成した山の絵と違って、今回は色遣いの面で立体度が低く、グレデーションは非常に簡素で、同じ基本要素を持っている色同士である緑と青ではなく、補色(ほしょく)である緑と赤を利用しました。以前と同じ点は透明度を調整しながら山や雲の形を入れて行く色の入れ方です。

Unlike the computer-made mountain picture that I put up here before, there is very little sense of depth in terms of color usage, the gradation is very simple, and instead going with a color range that uses colors which share the same basic elements like green and blue, I decided to go with a combo of green and red, which are complimentary colors. As far as elements which are the same as the previous work go, I would cite the method of putting in the color wherein the shapes of the mountains and clouds were inserted while adjusting the level of transparency.

コンピュータグラフィックを作成する時、手で描かれた絵ではあまり見ないような描き方が好きです。油絵らしいものやエアーブラッシュで描かれた絵らしいものをインターネットでたくさん見ますが、パソコンで作成されたのが分からないぐらい本物らしいものはあまり見ません。コンピュータグラフィックであることが今の技術のレベルではそれほどばれやすいものであれば、最初からコンピュータグラフィックらしいものを目指した方が面白いと思います。かえって、油絵、アクリル、水彩、インクなどのいわゆる「アクリル系」のイラストでは表現できない、または少なくても表現しにくい効果を追求したくなるぐらいですね。とはいえ、今回の絵を見れば見るほどアクリル絵で見そうな感じが伝わります。少なくとも、私ならこんなふうにアクリル絵の具で描かなかったと思います。アクリルや油絵具の場合、平面的な色遣いは私にとって非常に難しいからです。

When I do computer graphics, I tend to like methods of depiction that you don't usually see in hand crafted pieces. There are a lot of computer graphics on the internet that try to mimic oil paintings or air brush paintings, but not many of them are good enough to where you can't tell that they were made on a computer. If the current level of technology makes it so easy to tell that a work is a computer graphic, I think it is much more interesting to just try to make something that looks like a computer graphic in the first place. In fact, it seems entirely more fun to pursue effects that you either can't reproduce or at least are difficult to reproduce using the so-called "traditional media" of oils, acrylics, water color, and ink. Of course, having said that, the more I look at this current piece, the more I get the sense of a feel that you might see in a typical acrylic painting. What I can say, though, is that I personally would not have made a piece like this using acrylic paints. That is because flat color fields are incredibly difficult for me to do in acrylics and oil paints.

以前言ったように、ペンを手に取って無意識に落書きしたりしていたら山や岩がでることが最近多いです。これからペンのスケッチやインク絵などで山の表現を研究しながら、パソコンにしかできない表現、パソコンの作業に向いている表現などをさらに追及していきたいと思います。コンピュータグラフィックではないと表現ができないというものにたどり着くのでしょうか。

As I said before, when I take pen in hand and start doodling unconsciously, for some reason I tend to wind up drawing pictures of mountains and rocks a lot recently. I really want to keep studying methods of expression for mountains in pen sketches and ink drawings as well as pushing the limits even farther on types of depiction that can only be done on a computer or that fit comfortably in a computer environment. At some point, I might even wind up creating something that can only be done on a computer.



株式会社高橋翻訳事務所 
環境コラム
生化学・分子物理学・バイオ技術コラム
心理学コラム
政治経済・アート・スポーツコラム
音楽・医学コラム
金融コラム
ハワイ生活と英語コラム
契約書コラム
医学・薬事申請コラム
広告英語・英文キャッチコピーコラム
翻訳コラム
twitter
facebookページ
ブログ

ご利用上の注意・免責事項 | プライバシーポリシー | サイトマップ
株式会社高橋翻訳事務所 (C) 1991-200X All rights reserve